当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语考试汉译英考前急救小技巧 > 正文
山东省学位英语考试汉译英考前急救小技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2023-11-18 19:38:04 阅读量:
语态转换:
(1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为·----·所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义强调被动的动作。
例1:这本书已经被译成多种语言
译文: The book has already been translated into many languages.
例2:这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文: The little boy was hurt on his way home from school.
(2)被动标记词不明显的汉语被动句
例1:门锁好了
译文:The door has been locked up.
例2:这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved.
(3)除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在·····中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
例1:新住宅在建造中。
译文:New houses are being built.
例2:新教材在印刷中。
泽文:New textbooks are being printed.
词类转换:
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点
(1)汉语中的动词转换成英语中的名词
例1:你必须好好地照顾病人。
译文::Youmust take good care of the patient.
例2:他善于观察。
译文:Heis agood observer.
本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语考试汉译英考前急救小技巧
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)