当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语考试汉译英答题技巧 > 正文
山东省学位英语考试汉译英答题技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2024-10-22 15:28:28 阅读量:
山东省学位英语考试每年都会有很多同学因为汉译英部分苦恼,以下是山东省学位英语考试汉译英答题技巧,希望对大家有帮助。
1.分析句子结构:
- 确定主谓宾:汉语句子有时结构较为灵活,在汉译英时,首先要找出句子的核心成分,即主语、谓语和宾语。比如“我喜欢英语”,“我”是主语,“喜欢”是谓语,“英语”是宾语。明确这些基本成分有助于搭建英语句子的框架。
- 留意修饰成分:除了主谓宾,汉语句子中还会有定语、状语、补语等修饰成分。在翻译时,要准确判断这些修饰成分与句子核心的关系,并将其放置在合适的位置。例如“在公园里玩耍的孩子们很开心”,“孩子们”是主语,“很开心”是谓语,“在公园里玩耍的”是定语,修饰“孩子们”,翻译时要把定语“playing in the park”放在“children”后面。
2. 选择恰当的词汇:
- 准确理解词义:汉语中的一个词可能有多种含义,要根据句子的语境选择最恰当的英语词汇。例如,“坚持”在不同的语境中可以翻译为“insist”“persist”“stick to”等,“insist”侧重于坚持某种观点或主张,“persist”强调坚持不懈地做某事,“stick to”则更侧重于坚持某种原则、计划或做法。
- 注意词汇的搭配:英语中有很多固定的词汇搭配,要根据汉语句子的意思选择正确的搭配。比如“做决定”是“make a decision”,“下定决心”是“make up one's mind”,“对……有影响”是“have an influence on”等。
3. 注意语法和时态:
- 正确使用时态:根据句子所表达的时间概念选择合适的时态。一般来说,如果句子描述的是现在的情况,用一般现在时;描述过去的事情,用一般过去时;表示已经完成的动作对现在的影响,用现在完成时等。例如“我昨天去了公园”翻译为“I went to the park yesterday.”,“我已经学了三年英语”翻译为“I have studied English for three years.”。
- 注意主谓一致:英语中主语和谓语在数上要保持一致,即单数主语搭配单数谓语,复数主语搭配复数谓语。例如,“The book is interesting.”(这本书很有趣),“The books are interesting.”(这些书很有趣)。
- 正确使用语态:根据句子的逻辑关系选择主动语态或被动语态。当强调动作的执行者时,用主动语态;当强调动作的承受者时,用被动语态。例如,“他写了一封信”翻译为“He wrote a letter.”(主动语态),“一封信被他写了”翻译为“A letter was written by him.”(被动语态)。
4. 灵活运用翻译技巧:
- 增译法:由于英汉两种语言的表达习惯不同,有时需要在翻译时增加一些词语,以使译文更通顺、更符合英语的表达习惯。比如,汉语中说“吃饭”,翻译为英语时要加上“have”或“eat”等动词,即“have a meal”或“eat a meal”;汉语中说“晒太阳”,英语要翻译为“bask in the sun”,增加了“bask in”这个短语。
- 省译法:汉语中有些词语在英语中可以省略不译,以避免译文冗长或不符合英语的表达习惯。例如,“他的书在桌子上”翻译为“His book is on the table.”,其中“的”在英语中不需要翻译出来。
- 转换法:在翻译过程中,需要根据英语的表达习惯对词语的词性、句子的成分等进行转换。比如,汉语中的动词在英语中可以转换为名词、形容词等;汉语中的主语在英语中可以转换为状语、宾语等。例如,“他的英语说得很好”翻译为“He is good at speaking English.”,其中“说”这个动词在英语中转换为了“speaking”,作介词“at”的宾语。
5. 检查与校对:翻译完成后,要仔细检查译文是否准确、通顺,是否存在语法错误、拼写错误等。同时,要注意关键词的翻译是否准确,是否符合题目的要求。
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码关注“山东微言学位英语服务网"公众号进行咨询~
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)