0531-88032906

当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省学位英语考试翻译题解答技巧 > 正文

山东省学位英语考试翻译题解答技巧

整理编辑:山东学位英语考试网  发布时间:2025-01-04 08:58:44  阅读量:

山东省学位英语考试中的翻译题,旨在考查考生将英语与汉语相互转换的能力。以下从汉译英和英译汉两方面为你介绍解答技巧:

汉译英

分析句子结构:首先确定句子的核心主谓宾结构,再判断是否有定状补等修饰成分。比如 “年轻而富有活力的他每天都努力地在图书馆学习专业知识”,核心结构是 “他学习知识”,即 “He learns knowledge” ,“年轻而富有活力的” 是定语修饰 “他”,可译为 “young and energetic” ,“每天” 是时间状语 “every day” ,“在图书馆” 是地点状语 “in the library” ,“努力地” 是方式状语 “hard” ,整合起来就是 “Young and energetic, he learns professional knowledge hard in the library every day”。

选择合适词汇:注意词汇的准确运用和近义词辨析。例如 “提高”,有 “improve”“enhance”“raise” 等词,“improve” 更侧重状态或质量的提升;“enhance” 常表示在价值、美、声望等方面的增强;“raise” 多有向上抬高、举起或提高数量、水平等含义。像 “提高生活水平” 常用 “improve living standards” 。

遵循英语表达习惯:汉语重意合,英语重形合。汉语句子间逻辑关系常通过语义体现,而英语需借助连接词。如 “他努力学习,因此通过了考试”,应译为 “He studied hard, so he passed the exam” ,需用 “so” 来明确因果关系。此外,汉语中主动语态使用较多,英语中被动语态也较为常见,如 “这个问题必须马上解决”,常译为 “This problem must be solved immediately” 。

英译汉

理解原文:准确把握英语句子的语法结构和词汇含义。对于长难句,先分析句子主干,再理清各修饰成分与主干的关系。例如 “The book, which was written by a famous author and has been translated into multiple languages, provides valuable insights into the history of that region” ,先找出主干 “The book provides valuable insights into the history of that region”(这本书提供了关于那个地区历史的宝贵见解),“which was written by a famous author and has been translated into multiple languages” 是定语从句修饰 “the book”,即 “由一位著名作家所写且已被翻译成多种语言的” 。

调整语序:根据汉语表达习惯调整译文语序。英语中定语从句、状语从句位置较为灵活,而汉语中定语常置于被修饰词之前,状语一般位于主语之后、谓语之前,或句首。如上述例句,可译为 “这本由一位著名作家所写且已被翻译成多种语言的书,提供了关于那个地区历史的宝贵见解” 。

表达通顺自然:译文应符合汉语表达习惯,避免生硬翻译。比如 “catch a cold” 不能直译为 “抓住一个感冒”,而应是 “感冒” ;“as easy as pie” 直译为 “像馅饼一样容易” 不太符合汉语习惯,意译为 “易如反掌” 更自然。

山东省学位英语考试翻译题解答技巧(图1)

更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!

山东省学位英语考试翻译题解答技巧(图2)

想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧

想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位


本文标签:学位英语答题技巧山东省学位英语考试翻译题解答技巧

转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net

本文地址:http://www.sdxwyy.net/dtjq/3026.html

《山东学位英语考试网》免责声明:

1、因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以省考试院及院校官方发布的内容为准!

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:1726572868@qq.com。