当前位置: 首页 > 答题技巧 > 山东省成考学位英语翻译题答题技巧 > 正文
山东省成考学位英语翻译题答题技巧
整理编辑:山东学位英语考试网 发布时间:2025-04-08 15:25:19 阅读量:
在山东省成人高考学位英语考试里,翻译题是对考生词汇量、语法知识、语言组织能力及英汉两种语言转换技巧的综合考查。掌握有效的答题技巧,能帮助考生提高翻译的准确性和流畅度,从而提升得分。以下为大家详细介绍相关答题技巧:
一、理解原文
1. 通读全句,把握主旨:拿到翻译题目后,不要急于逐字翻译,先通读整个句子,理解其整体含义和想要表达的核心内容。尤其注意句子中的关键词、短语和语法结构,这些是理解句子的关键。比如,“The application of advanced technology in this field has brought about remarkable changes”,通过通读可知,重点在于“先进技术的应用”以及“带来显著变化”。
2. 分析语法结构:准确判断句子的语法结构,如主从复合句、并列句、强调句、倒装句等。对于主从复合句,要确定主句和从句的关系,明确引导词的作用。例如,“Although he was tired, he still continued his work”,这是一个让步状语从句,“although”表明了前后句的让步关系,只有理解了这种关系,才能准确翻译为“尽管他很累,但他仍然继续工作” 。
二、词汇运用
1. 选择恰当词汇:根据上下文语境,选择最贴切的词汇进行翻译。英语中很多单词有多个含义,要结合具体语境确定词义。比如,“spring”常见意思是“春天”,但在“He sprang to his feet”中,“spring”意为“跳,跃” ,应翻译为“他突然站了起来”。
2. 灵活运用近义词和同义词:若遇到不会翻译的单词,可以尝试用近义词或同义词替换。比如,“富裕的”除了“rich”,还可以用“wealthy”“affluent”等表达。同时,注意积累一些常见的固定搭配和短语,如“put up with”(忍受)、“in favor of”(支持,赞成)等,提高翻译的准确性。
三、调整语序
1. 遵循汉语表达习惯:英汉两种语言在语序上存在较大差异。英语中定语、状语的位置较为灵活,而汉语中定语通常放在被修饰词之前,状语一般位于主语之后、谓语之前,或者句首。例如,“I bought a beautiful book in the bookstore yesterday”,翻译时需调整语序为“我昨天在书店买了一本漂亮的书” 。
2. 特殊句式的语序调整:对于英语中的强调句、倒装句等特殊句式,翻译时要恢复正常语序。如“Only in this way can we solve the problem”(只有通过这种方式我们才能解决问题),这是一个部分倒装句,翻译时要将语序调整为正常语序 。
四、适当意译
1. 不拘泥于字面意思:有些句子如果直译会显得生硬或不符合汉语表达习惯,这时需要进行意译。例如,“It's a piece of cake”,直译为“它是一块蛋糕”就不符合原意,意译为“小菜一碟”更贴切 。
2. 结合文化背景:翻译过程中要考虑中英文化差异。比如,“as busy as a bee”,按照字面意思翻译是“像蜜蜂一样忙碌”,但结合文化背景,意译为“忙得不可开交”更符合汉语习惯,也更容易被理解 。
五、检查核对
1. 语法检查:检查翻译后的句子语法是否正确,包括主谓一致、时态、语态、名词单复数、代词的使用等。例如,“He have a lot of books”(错误,应改为“He has a lot of books”) 。
2. 词汇检查:查看词汇拼写是否正确,用词是否恰当。避免出现错别字或用词不当的情况,如将“effect”(影响,结果,名词)误写成“affect”(影响,动词) 。
3. 通读检查:最后通读整个句子,检查翻译是否准确、通顺,是否符合原文的意思和风格。如有不通顺或表意不明的地方,及时修改调整 。
更多学位英语相关咨询欢迎扫描下方二维码进行咨询或者是关注“山东微言学位英语服务网"公众号!
想了解更多的山东省学位英语答题技巧,请点击>>山东省学位英语考试答题技巧
想了解更多的山东省学位英语学位问答,请点击>>山东省学位英语学位
转载请注明:文章转载自(http://www.sdxwyy.net)